| |
Biblia Warszawska |
Biblia Greckiej
Nestle-Aland |
Biblia Nowego Świata |
Biblia Gdańska |
Biblia Greckiej
Textus Receptus |
| 1 |
Mt 17,21
Ale ten rodzaj nie wychodzi inaczej, jak tylko przez
modlitwę i post. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mt.17,21
Ale ten rodzaj
nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post. |
Mt
17,21
touto de to genov ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai
nhsteia |
| 2 |
Mt 18,11
Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mt 18:11
Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było
zginęło. |
Mt.
18,11
hlyen gar o uiov tou anyrwpou swsai to apolwlov |
| 3 |
Mt 23,14
[Biada wam uczeni w Piśmie i fary-zeusze, obłudnicy, że
pożeracie domy wdów i to pod pokrywką długich modlitw;
dlatego otrzymacie surowszy wyrok.]
[zob. “[ ]” to
znaczy, że nie powinny być] |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mt 23,14
Biada wam, nauczeni w Piśmie i
Fary-zeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod
pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie. |
Mt 23,14
ouai umin grammateiv kai farisaioi upokritai oti kleiete thn
basileian twn ouranwn emprosyen twn anyrwpwn umeiv gar ouk
eisercesye oude touv eisercomenouv afiete eiselyein |
| 4 |
Mk 7,16
Jeśli kto ma uszy do słuchania,
niechaj słucha. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk
7,16
Jeźli kto ma
uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! |
Mk 7,16
ei tiv ecei wta akouein akouetw |
| 5 |
Mk 9,44
Gdzie robak ich nie umiera, a
ogień nie gaśnie. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk
9,44
Gdzie
robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. |
Mk
9,44
opou o
skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
|
| 6 |
Mk 9,46
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie, |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk
9,46
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. |
Mk
9,46
opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
| 7 |
Mk 11,26
Bo jeśli wy
nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebie, nie
odpuści przewinień waszych. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk 11,26
Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w
niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych. |
Mk
11,26
ei de umeiv ouk afiete oude o pathr umwn o en toiv ouranoiv
afhsei ta paraptwmata umwn |
| 8 |
Mk 15,28
I wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet
bezbożników. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk 15,28
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest
policzony. |
Mk
15,28
kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh |
| 9 |
Mk 16,9-20
I powsta-wszy
z martwych wczesnym rankiem, w pierwszy dzień tygodnia,
ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wypędził
siedem demonów... |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk
16,9-20
A Jezus, gdy
zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał
się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm
dyjabłów... |
Mk 16,9-20
anastav de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th
magdalhnh af hv ekbeblhkei epta daimonia... |
| 10 |
Łk 17,36
Dwóch będzie na roli; jeden będzie zabrany, a drugi
pozostawiony. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Łk 17,36
Dwaj
będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. |
Mk 17:36
[nie ma] |
| 11 |
Łk. 23,17
A miał obowiązek wypuszczać im jednego w związku z ich
świętem. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Łk 23,17
A
musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto. |
Łk 23,17
anagkhn de eicen apoluein autoiv kata eorthn ena |
| 12 |
Łk 7,53 - J 8,11
[jest] |
[[jest]] |
[nie
ma] |
Łk 7,53 - J 8,11
[jest] |
Łk
7,53-8,11 [jest] |
| 13 |
Dz 8,37
Filip
zaś powiedział mu: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A
odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem
Bożym. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Dz 8,37
I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on
odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn
Boży. |
Dz 8,37
Eileen de o ilippov ei pisteueiv ex olhv thv kardiav exestin
apokriyeiv de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton
ihsoun criston |
| 14 |
Dz. 15,34
Lecz Sylas postanowił tam pozostać. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Dz 15,34
Lecz Syli zdało się tam zostać. |
Dz 15,34
edoxen de tw sila epimeinai autou |
| 15 |
Rz 16,24
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami
wszystkimi, Amen. |
[nie ma] |
[nie ma] |
Rz 16,24
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami
wszystkimi. Amen. |
Dz 16,24
h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn |
| 16 |
1 J 4,3 Wszelki
zaś duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus
przyszedł w ciele, nie jest z Boga. Jest to duch
antychrysta, o którym słyszeliście, że ma przyjść, i teraz
już jest na świecie. |
[nie ma] |
[nie ma] |
1 J 4,3
Ale wszelki
duch, który nie wyznaje, że Jezus Chrystus w ciele
przyszedł, nie jest z Boga; ale ten jest on duch
antychrystowy, o którymeście słyszeli, iż idzie i teraz już
jest na świecie. |
1 J 4,3
kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun criston en
sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto
estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en
tw kosmw estin hdh |
| 17 |
Mk 10,24 A
uczniowie dziwili się słowom jego. Lecz Jezus, odezwawszy
się znowu, rzekł do nich: Dzieci, jakże trudno tym, którzy
pokładają nadzieję w bogactwach, wejść do
Królestwa Bożego! |
[nie ma] |
[nie ma] |
Mk 10,24 Tedy
uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś
odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co
ufają w bogactwach, wnijść do królestwa
Bożego. |
Mk 10,24
oi de mayhtai eyambounto epi toiv logoiv autou o de ihsouv
palin apokriyeiv legei autoiv tekna pwv duskolon estin
touv pepoiyotav epi toiv crhmasin eiv thn
basileian tou yeou eiselyein |
| 18 |
J 6,47 Zaprawdę,
zaprawdę powiadam wam, kto wierzy we mnie,
ma żywot wieczny. |
[nie ma] |
[nie ma] |
J
6,47
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot
wieczny. |
J 6,47
amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ecei
zwhn aiwnion |