|
In Answer to Ruth
3:15
Textual Critics ask me all the time for my answer to
the alleged problem encountered in Ruth 3:15 in the various
editions of the AV. This is my response.
The Question:
“When it comes to Ruth 3:15, do you believe the Bible
ought to say "he" or "she" went into the city, and why? Furthermore,
if you believe it ought to mean "he and she" or "both" went into the
city, please provide some evidence that would support that kind of
variant reading. Thanks for supporting straight answers.”
I think myself happy, because I shall answer for
myself this day before thee touching all the things whereof I am
accused of the Textual Critics. (Acts 26:2).
It says “she” in every AV Bible preached today. I therefore
believe and preach Ruth 3:15 with the word “she”. I am aware that
there are some early printings of the AV1611 that read “he” instead
of “she”. Some claim that “he” was a typo, instead of a textual type
change – maybe so, maybe not. Perhaps someone could provide some
solid evidence as to whether this was a textual change or a
typographical error. Either way the current reading, “she” is
the one preached and believed today. It is the “standard” reading
accepted by the church of the living God. Hence, for the same
reasons I outlined in “Recognizing the word of God in any language”
I preach “she” went into the city with the authority of the AV of
the Bible.
Are you asking what was in the “original”? I have no idea; nor do
you Textual Critics. In fact this type of problem throws the Textual
Critics into a tailspin for they have NO IDEA WHAT THE ORIGINAL
SAYS! I might add that it gives some
KJVO’s fits as well.
Which is the “correct” answer?
1. She
2. He
3. Both
4. None of the above
My first impression of this type of problem is:
Matthew 23:24 Ye blind guides, which strain at a
gnat, and swallow a camel.
This is, however, a good place to show the distinct
approaches to textual problems and expose the “critical text” side
to the fallacy of their position.
Critical Text Methods –
1. Honest Textual Critic -
He amasses all the evidence for variant readings in the “original
languages” (Greek and Hebrew) in which he presumes the
original autographs were written in. He of course would not want to
forget the many early and later translations, lectionaries,
and historic quotes from the early church Fathers. This would
require trips to Rome, London, Berlin, Cambridge, Ann Arbor and
several other cities spotted all over our globe. For the honest
Textual Critic would not want to just take a “leap of faith” he
would want to verify all evidence first hand. Once he had done this
at considerable expense and time he would sit down and begin
collating his evidence. He makes a presumption that there
were not two or three different originals and assumes that one of
the four possibilities (he, she, both, none) are an exact match of
the original as far as he can reasonable determine. After gathering
all the evidence he is shocked to find that all his original
language readings are late readings and therefore must be
inferior, corrupted, and supplanted readings by all his previous
assessments of that vile Textus
Receptus. That is the readings are
1000-2500 years removed from the date of the original autographs. He
quietly kicks against the pricks of his conscience and charges on
with his mission. His conclusion is....?
2. “Leap of faith” or “Fideistic”
Textual Critic –
He opens up his favorite, preferred and superior Greek
Septuagint or one of his pet modern versions and compares them with
the best commentaries that money can buy. He of course takes a “leap
of faith” believing that the Septuagint was translated directly from
the original languages and also translated correctly. By his
fideism he is convinced that his modern translations would
never lead him astray. Nor would any of his favorite commentators
ever deceive him. So he comes out, fudging of course, saying,
“I also believe the AV” and then selects
his preferred reading from a modern version which says...?
KJO Method –
3. KJV matches the original autographs “jot and title” KJVO or
“English Only” KJVO –
He is not far removed from the Textual Critic for he
holds a similar position in that he believes the KJV matches the
original autographs word for word. Since we don’t have the
original Greek and Hebrew but we do have the original KJV therefore
he says, “God’s word NEVER changes” while quoting Matthew
5:18
in support of his views. “Things DIFFERENT are not the same”, he
shouts unflinchingly. “If it’s different than the KJV that I have in
my hands it must be an error”, he boldly cries out. “English is
God’s ‘final language’ we must compare all versions with the
‘original English’.” He condemns all Bibles even the
Textus Receptus
and all foreign language Bibles as 2nd rate, garbage worthy, or
works of Satan, if they do not match his KJV “jot and title”. When
exposed to an “original” reading of an AV1611 and other
differences he pretends that “differences” no longer matter. He
comes storming out with the conclusion that Ruth 3:15 must read....?
4. Honest KJO –
He recognizes that there are indeed differences
in all Bibles. He even recognizes that there are differences
in various additions of the KJV. He does not automatically assume
that “differences” mean “error”. He recognizes that there are
differences in the Gospels, differences in direct quotes of the Old
Testament as found in the New Testament and even differences in the
list of the 10 Commandments as found in Exodus and Deuteronomy. He
is not sure if every reading “matches” the original for no one has
the “original” to make such comparison. He recognizes that born
again scholars on both sides of this debate have reached different
conclusions on these matters. He is convinced however that the Bible
is the final authority in all matters of faith and practice. The
Holy Spirit convinces him through varies means that the AV is the
authoritative word of God in English today. To the best of his
ability he applies Scriptural principles in reaching his conclusion.
He recognizes that God has done something with the AV that he has
done with no other Bible in the English language – he had all sides
agreeing for 350+ years that the AV was THE STANDARD. Even critics
of the AV today recognize this fact. He realizes of course that the
“brethren” are going to push him for the “correct”, “most clear”,
“best”, and “original” reading of Ruth 3:15. He politely tells them
that “she”, “he” or “both” would be correct. Not necessarily the
original but nonetheless correct for they both went into the
city. He is not sure that any of the readings are clearer or better
than others. He is however persuaded that the Holy Spirit has borne
witness that the AV is the authoritative word of God in English and
it reads – “she”! That is the authoritative word – whether it is the
clearest, or the best he’ll leave to those who think they
know what is best. He recognizes that both sides profess that
the AV is indeed the very word of God. He honestly believes the AV
as it stands without doubt or fudging and does not merely
profess belief in the AV he therefore boldly sticks with the
reading that God has providentially given him today – “she”.
I consider myself an honest believer of the AV Bible in English.
Now to the evidence:
REVISED WEBSTER 1995 Also he said, Bring the veil that thou hast upon
thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and
laid it on her:and she went into the city.
REV 1989
He said unto her, “Take the cloak you are wearing, and hold it out.”
When she did so, he poured in six measures of barley and lifted it
for her to carry, and she went off to town.
NRSV 1989
Then he said, "Bring the cloak you are wearing and hold it out." So
she held it, and he measured out six measures of barley, and put it
on her back; then he went into the city.
NWT 1984 (Polish)
Jeszcze rzekł: „Weź
okrycie, które masz na sobie, i je nadstaw”. Nadstawiła je więc, on
zaś odmierzył to na nią, po czym
wszedł do miasta.
[...he
went into the city., Ed.]
[Note: I presume the current JW’s
Bibles read the same in English as they do in Polish. They follow
the “critical text” much more closely I might add than most modern
Bibles. That is when the critical text doesn’t include the verse the
JW’s are “honest” enough to leave it
out!]
NIV 1984 He also said, "Bring me the shawl you are wearing
and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of
barley and put it on her. Then he went back to town.
NKJV 1982 Also he said, "Bring the shawl that is on you and
hold it." And when she held it, he measured six
ephahs of barley, and laid it on her. Then she went
into the city.
NASB 1977 Again he said, "Give me the cloak that is on you
and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley
and laid it on her. Then she went into the city.
RSV 1947 And he said, "Bring the mantle you are wearing and
hold it out." So she held it, and he measured out six measures of
barley, and laid it upon her; then she went into the city.
Jewish Publication Society 1917 And he said: Bring the mantle
that is upon thee, and hold it’; and she held it; and he measured
six measures of barley, and laid it on her; and he went into
the city.
SPANISH REINA
VALERA
1909
Después le dijo:
Llega el lienzo
que traes
sobre ti, y
ten de él. Y
teniéndolo ella,
él midió
seis medidas
de cebada, y
púsoselas á
cuestas: y vínose
ella á
la ciudad. [...she went into the
city., ed.]
ASV 1901 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and
hold it; and she held it; and he measured six measures of barley,
and laid it on her: and he went into the city.
DARBY 1889 And he said, Bring the cloak that thou hast upon
thee, and hold it. And she held it, and he measured six measures of
barley, and laid it on her; and he went into the city.
WEBSTER 1833 Also he said, Bring
the vail that thou hast upon thee, and
hold it. And when she held it, he measured six measures of barley,
and laid it on her: and she went into the city.
POLISH 1632
Nadto rzekł: Daj płachtę, którą masz na sobie, a
trzymaj ją; a gdy ją trzymała, namierzył jej
sześć miarek jęczmienia, i
założył na nię, i weszła do miasta.
[...she
went into the city., ed.]
AV 1611 Also he said, Bring the vaile
that thou hast vpon thee, and
holde it. And when she
helde it, he measured
sixe measures of barley, and
laide it on her: and he went into
the city. [Some claim this as a typo, but I’m not sure]
Polish 1596 (Roman Catholic)
I
znowu rzekł:
“Rozciągnij płaszcz twoj,
któreym się
odziewasz, i
trzymaj obiema
rękoma.”
A gdy rozciągnęła i trzymała, namierzył
sześć korcy
jęczmienia i włożył na nią, a niosąc je,
weszła do miasta.
[...she
went into the city., ed.] [1962 reprint version]
SEPTUAGINT (Vaticanus 4th Century)
And he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held
it, and he measured six measures of barley, and put them upon her,
and she went into the city. [Translated by Sir
Lancelot C.L. Brenton, 1997]
Do you see the problem Textual Critics have?
Presumably the “scholars union” in their capacity as scholar’s
gathered all the evidence at their disposal in 350, 1596, 1611,
1632, 1833, 1889, 1901, 1909, 1917, 1947, 1977, 1982, 1984, 1989,
1995. What was their conclusion? The scholar’s said in
350-
she was the original
1596-
she was the original
1611-
he & she [typo?] was the original
1632-
she was the original
1833-
she was the original
1889-
he was the original
1901-
he was the original
1909-
she was the original
1917-
he was the original
1947-
she was the original
1977-
she was the original
1982-
she was the original
1984-
he was the original
1989-
he was the original
1989 –
she
was the original – the scholars union could not make up their minds
in 1989!
1995-
she
was the original!

Do you see the problem you Textual Critics get into
when ‘appealing to the original,
or original languages? No one knows WHAT the original
said. What NEW evidence were the Textual Critics finding over all
these years to persuade them that the correct reading was “she” then
“he” and then back to “she”? In the middle of 1989 was something
new found in the Egyptian sands that persuaded the scholars union to
change opinion once again and decide that “she” is now correct?
This should prove once and for all that Textual Criticism is an ART
and not a science.
Does the majority win? Shall we go with “she” then? How about the
oldest? That would be “she” again. But where does that leave the NIV,
which follows the “oldest and best” manuscripts? Of course we could
divide the whole pot into Textus
Receptus Bibles and Critical Text Bibles
– then we’d split the pot right down the middle! A draw! What then?
We’d have to conclude “both” went into the city! :-)
If the preponderance evidence leaned toward “she” would not ALL
scholars insist therefore that “the evidence indicates that “she” is
the original reading”? We can only conclude that when the evidence
comes up split 50-50 that BOTH were correct and BOTH variants were
in the originals! You can bet your last dollar, peso, or zloty that
if one MORE piece of evidence were given for the reading of “he” the
scholars would become SURE of the NEW CORRECT READING!! This is the
problem with critics on both sides of the fence – “The oldest is
best” – what do you do when you find an “older” manuscript? “The
majority is best” – and when the majority becomes the minority?
The average believer in the WORLD has no way of
knowing what the “original”, “original Greek”, or “original English”
says. They never make appeals to them. They do know which book God
has “breathed upon” and set his seal of approval upon. They do know
which book the Holy Spirit has borne witness to, which book the
church of the living God has received as the word of God, which book
was responsible for the birth and growth of the church. The
particular reading of that God blessed book is the authoritative
reading and should be submitted to.
Do you realize the amount of work that goes into finding the
“correct” reading of one word in one verse as found in the Old
Testament? Nobody on this board investigates every word in every
verse; they take a “leap of faith” and trust someone’s translation
or collation. Imagine what an “honest Textual Critic” would have to
do for every word of every verse! Has it ever dawned on anyone that
the authoritative reading is “correct” even if we think there is
something better?
Not one of us on this board is an “honest textual critic” for no one
has investigated ALL the evidence. Are we to trust the few men that
came close to gathering all the evidence? Trust them more than the
AV? What testimony has the Spirit of God borne upon them that
we must trust THEIR conclusions? The AV has been tested and proven
to be true by the myriads of born again believers who have BELIEVED
it, preached, and lived it for the past 350+. There is tangible
evidence that the AV is the word of God for it has been received by
the church of the living God as the very word of God. You textual
critics concede that the AV is the word of God – that is you
profess that it is. All other versions including the original
AV1611 are no longer received. They have been rejected,
abandoned, and deserted over the years. God’s word is LIVING! It
lives on! Yes, it can be translated, modernized and improved!
Improved in the sense that it can be made available in English, with
verse and chapter numbers, printed out in clear print, etc. This is
no pretext to change God’s word to something you think might be
vaguely similar to what could perhaps have been the original. This
is no excuse for you to profess to believe the AV and then “help it
out” so that you can finish your sermon outline with a “he” instead
of a “she”. There is no reason to tell the church of the living God
that you intend to “update the archaic” language of the RECEIVED
BIBLE and then make textual changes at every turn and thus produce
an entirely NEW BIBLE based on “unbiblical preferences”. The
“scholars” do not all agree on their “principles” of judging let
alone their conclusions. We must therefore stick with the STANDARD
that all sides have recognized – the AV. God’s word is the STANDARD;
the standard is God’s word!
“She” is the straightforward, direct and authoritative answer!
Ruth
3:15
Also he said, Bring the vail that thou
hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six
measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
May God have mercy upon us all as we go into that great city
together!
Please do write if you have any questions or comments!
Home
English
Polish
Spanish
Contact
|